MinCultura presentó colección de traducciones a lenguas nativas

MinCultura presentó colección de traducciones a lenguas nativas

Colombiano.me


La Ministra de Cultura, Carmen Inés Vásquez,  presentó las traducciones de la Ley de Lenguas Nativas (Ley 1381 de 2010), la Declaratoria Universal de los Derechos Humanos a 14 dialectos, dentro de la ‘Colección de Traducciones a Lenguas Nativas’

Las obras se presentaron en la octava sesión del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, organismo técnico encargado de asesorar al Ministerio de Cultura en la definición, adopción y orientación de los planes de protección y fortalecimiento de las lenguas de grupos étnicos presentes en el territorio nacional.

“La conexión entre lengua, pensamiento y territorio es un factor fundamental para la construcción de identidad”, dijo la titular de la cartera.

Agregó que las acciones de protección de “las lenguas nativas son uno de los mejores mecanismos para garantizar los derechos humanos, a la vida, a la integridad y a la seguridad de las poblaciones; pues aportan a la preservación de valores, identidades y tradiciones culturales”.

En la instalación de la sesión del Consejo Nacional Asesor de Lenguas Nativas, también estuvieron el Viceministro de Fomento Regional y Patrimonio, José Ignacio Argote; la Directora de la Biblioteca Nacional, Diana Patricia Restrepo; y el Director de Poblaciones de MinCultura, Luis Alberto Sevillano.

Se adelantaron discusiones enfocadas al Plan Decenal de Protección y Fortalecimiento de las lenguas nativas, cuya ruta de trabajo y concertación en territorios fue presentado por MinCultura en junio de 2019 ante la Mesa Permanente de Concertación con las organizaciones y pueblos indígenas, para su posterior protocolización.

En este consejo también estuvieron presentes delegados de instituciones del sector privado, representantes de poblaciones indígenas, afro, raizal, palenquera y personas de la comunidad sorda.

“Agradecemos al Ministerio de Cultura por vincularnos a estos procesos, pues está saldando una deuda histórica que tenía con toda la comunidad sorda” aseguró José Antonio Leal, miembro de la Federación Nacional de Sordos de Colombia.

Las lenguas en las que se realizó este primer ejercicio de traducción de los documentos mencionados son: Nasayuwe, Ikun, Awapit, Sikuani, Wayyúnaiki, Namtrik – Misak, M+n+ka – Uitoto, Puinave, vuuza – Ocaina, ~Pamie –Kubeo, Kogui, Wiwa, Kamsa, Ri palage y Creole.

(Con información del Ministerio de Cultura)